А почему мы говорим - "тушь"? Слово похоже на французское... И чем она от чернил отличается? Это так, праздные мысле, а теперь ближе к теме.
Посмотрим на иероглиф, обозначающий то, что мы обычно переводим как тушь.
Что видим (прежде всего иероглиф - "мо")? Две части - верхняя, "чёрный цвет" и нижняя - "земля". Также упомяну тот факт, что этот иероглиф часто и обозначает чёрный цвет, скажем чёрный нефрит так и называется "мо юй". По всему знак этот нужно переводить как "чернила" (этимологически гораздо ближе, ведь тоже корень связан с чёрным цветом). Но ведь сила привычки и устоявшихся стереотипов столь сильна, что вряд ли это устоиться. Хотя... Ведь следующий иероглиф тоже долго переводили, а иногда продолжают и поныне, как яшма, что даже в БКРС Ошанина закреплено, хотя это совсем не яшма, а нефрит, минералогически совсем иная порода, да и на видотличается, а уж значимость для китайской культуры переоценить трудно. Перейдём на чернила?
Вот нашёл ещё одну версию. Учебник письменного китайского языка Я. Брандта, издание 1914 года, Пекин, типография русской духовной миссии. стр. 169.
Здесь тушью именуется сухая фракция, чернилами - мокрая...