Клуб "Отражение Луны"
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Егор  
36 рифмованных наставлений.
LaoegorДата: Вторник, 25.08.2009, 08:23 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 23
Репутация: 2
Статус: Offline
八卦三十六歌诀.

头顶颌勾身正直,塌腰鼓腹虚实步,沉肩垂肘伸前臂,拧腕挺掌拉食指。

一臂伸推一臂曲,眼向伸臂虎口瞧,伸臂推把曲拉弦,好似弯弓射大雕。

虎口圆撑掌心凹,拉指挺掌指上翘,推把拉弦扩胸肺,屈膝弓步练腿功。

屈膝弓腿蹚泥步,外扣内直走圆圈,拧腰塌腰把肛提,形如推磨团团转。

拧腰拧颈塌腰鼓腹,脚趾抓地膝屈腿躬,身随步转手随身动,结合呼吸化纳吐故。

走掌身躯莫倾斜,前俯后仰失平衡,拧腹小腹紧贴股,步履沉着身平稳。

式式动作左右练,循环往复不散顿,先向稳实求平正,神奇变化熟中生。

穿掌手贴肘下出,避实就虚能奏攻,脚踏中门寻门路,斜出正入顺人动。

穿掌手法要牢记,后掌穿出前掌收,相互配合相辅成,机动灵活显身手。

走圈三盘逐步练,初练上盘架稍高,中盘屈膝势渐蹲,低盘讲究平膝胯。

舌砥上腭鼻呼吸,气沉丹田同导引,动作呼吸应配合,相得益彰更轻灵。

身手顺随腰腿动,步法变化走转移,上下相随宜一致,机动灵活合时宜。

扣步形成正三角,足尖膝盖同相合,白步成为八字形,足尖脚跟二交合。

上步后足超前足,进步前足向前行,撤步前足越后足,退步后足向后行。

尚德不尚力,尚智不尚勇,尚力与尚勇,迟早必落空。

身如游龙雁腾空,虎撞龟泳蛇行动。围回联连势无定,斜横进退谈笑中。

此掌奥妙在走圈,步法致胜脚力功,摆扣绕转人莫测,视前忽后无定踪。

脚踏中门寻门路,手从敌情顺对方,起而未落站中央,敌徒有备亦难防。

出手要一不要二,以多胜少要遵从,若能识得其中意,优势唱在掌握中。

出手招招因人动,封闭对方最有功,步从三角转移妙,手取十字利化攻。

出手顺敌意,提防左右攻,敌退前足起,敌进后足动。

敌进我走避锐锋,让出地位引落空,回首一击常切中,败中取胜时有功。

敌正我正奇,敌奇我奇正,柔身拉舵尾,顺水驾轻舟。

击左右应,击前后应,相互呼应,使人难应。

闭滚防左右,回头退为进,近挤走离远,付力长身形。

挑掌藏身进步,勾掌退步进身,敌人正面攻进,挑勾上下救应。

侧身伸臂示虚空,身胸暴露诱人攻,引得对方乘隙进,缠搅封探争主动。

翻身掌法守为攻,翻滚绕转随人动,顺从客观丢主观,穿扒挂游灵活用。

八卦掌法不挡架,予欲取叶顺中成,手中要择途径近,后及先至逞技能。

沾粘连随不丢顶,不挡不架顺敌情,让出地位争主动,动人将动动人静。

人刚我柔全仗走,创造条件夺先手,转入我顺人背时,柔转刚兮粘即发。

刚在先兮柔内藏,柔灾前兮刚相辅,刚中藏柔柔寓刚,刚柔变化端在步。

眼到手到腰腿到,全身协调劲发整,能屈能伸步履稳,得机得势能制人。

精神贯注气势足,镇定安详不惶恐,眼侦敌情是先锋,脑是主帅司行动。

出手攻人腰步催,进退咸宜脚跟随,悟得走化转移意,八卦真谛在其中。

八卦真谛不玄虚,顺遂解化走转移,不挡不架不丢顶,舍己从人顺敌情。

 
LaoegorДата: Вторник, 25.08.2009, 08:25 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 23
Репутация: 2
Статус: Offline
Это канонический текст. В печатном виде он присутствует в книге: Ди Чжао-луна (третье поколение линии Ши ба-гуа чжан) «Секреты уданского ба-гуа чжан» (狄兆龙,高飞. 秘传武当八卦掌.北京,人民体育出版社,1996). Эти наставления уже были переведены на русский язык Владимиром Вячеславовичем Малявиным и опубликованы в его монографии «Боевые искусства: Китай и Япония», Москва, 2004. Однако сравнение перевода с оригинальным текстом Ди Чжао-луна выявило значительный ряд расхождений, возможно связанных с тем, что Владимир Вячеславович осуществлял перевод с другого списка, а может быть и с тем, что он осуществлял перевод, находясь вне контекста линии Ши ба-гуа чжан. Я его в электронной переписке спрашивал об этом, но Владимир Вячеславович ответил, что уже точно не помнит с какого источника переводил.

Проясню некоторые моменты и выложу перевод текста.

 
LaoegorДата: Вторник, 25.08.2009, 08:27 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 23
Репутация: 2
Статус: Offline
А вот этот текст с комментариями (в книге он тоже с комментариями) на японском языке. Случайно обнаружен в сети.
http://genkoukai2003.hp.infoseek.co.jp/page040.html
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2006
Используются технологии uCoz